Peregrinations
  • Home
  • Blogs
    • Walking blog
    • Language blog
  • Arles
    • Overview
    • Arles to Montpellier
    • Montpellier to Castres
    • Castres to Toulouse
    • Toulouse to Auch
    • Auch to Orolon-Sainte Marie
    • Orolon-Sainte-Marie to Somport
    • Somport to Puente la Reina
  • Vezelay
    • Vezelay to Bourges
    • Bourges to La Souterraine
    • La Souterraine to Limoges
    • Limoges to Perigueux
    • Perigueux to Bazas
    • Bazas to Saint-Sever
    • Saint-Sever to Saint-JeanPied-de-Port
  • Tours
    • Paris to Orleans
    • Orleans to Tours
    • Tours to Poitiers
    • Poitiers to Saintes
    • Saintes to Bordeaux
    • Bordeaux to Dax
    • Dax to Saint-Jean-de-Pied-de-Port
  • Piedmont
    • Montpellier to Beziers
    • Beziers to Carcassonne
    • Carcassonne to Palmiers
    • Pamiers to Saint-Pe-d'Ardet
    • Saint-Pe-d'Ardet to Lourdes
    • Lourdes to Oloron-Sainte-Marie
    • Oloron-Sainte-Marie to Saint-Jean-Pied-de-Port
    • Saint-Jean-Pied-de-Port to Irun
    • Irun to Markina-Xeneim
  • Norte
    • Irun to Markina-Xeneim
    • Markina Xeneim to Bilbao
    • Bilbao to Santander
  • Portugese
  • Primitivo
  • La Plata
  • Language
  • Miscellaneous rants
    • An open letter to the Globe and Mail
    • Shakespeare's birthday
    • Customer service
    • A word about toilet paper
    • The terminus is at the end of the line
  • Photos
  • Camino Frances
  • le Puy
  • Stevenson
  • Brit walks
    • Coast to Coast
  • Vic walks
    • Overview
    • Mount Doug
    • Little Mount Doug
    • John Dean Park
  • Links
  • Why I walk the Camino
  • Why I love Victoria, BC
  • Contact me
  • Day 1

Canadian spelling

It’s not that American spelling is incorrect. It's just not Canadian. We do have our own spelling as defined in Canadian dictionaries. By and large, if Canadians use American spellings, it’s because they never question their American spellchecker. In fact, sometimes the spellchecker may change the word automatically, without even giving us the courtesy of a red, squiggly underline.

For a full list of Canadian vs. American and Canadian vs. British spellings, check a Canadian dictionary or style guide. In the meantime, here are four examples:

Centre, not Center, is the Canadian spelling. This is probably the most common and most prominent example of a word often spelled the American way.

Colour, honour, favour, odour, valour, etc, are traditionally Canadian spellings, although many Canadians use the American “or”. Both the Globe and Mail and the Federal government favour “our”

Note that even in British (and Canadian) spelling the “u” is often dropped when a suffix is added. Honorary and honorarium are often misspelled honourary and honourarium. However, honourable is the preferred Canadian spelling.

In Canadian spelling, final consonants are doubled when a suffix is added, e.g., traveller, not traveler, modelled, not modeled, equalled, not equaled.

Canadians follow the British practice of using “ce” endings for certain nouns and “se” endings for the equivalent verb.

License your dog. Carry a driver’s licence.

Practise the piano. Go to football practice.

Generally, Canadians follow the British practice in pretence, offence and defence.

And it's catalogue, not catalog. And of course, zed not zee.

Remember that American spellings are not wrong. They are given in Canadian dictionaries as alternatives, just as British spellings are given in American dictionaries. But let’s not be overruled by a Microsoft spellchecker!


Return to Language page
Powered by Create your own unique website with customizable templates.